چرا ترجمه ماشینی نمیتواند جای ترجمه تخصصی و انسانی را بگیرد؟
ترجمه آنلاین نیاز جوامع تحصیلکرده و رو به رشد در تمام دنیاست. نظر به اهمیت ترجمه تخصصی و انسانی در تمام سطوح علمی و دانشگاهی و افزایش تقاضا برای خدمات ترجمه بر آن شدیم تا تحلیلی بر ترجمه ماشینی (با استفاده از نرمافزار) و ترجمه تخصصی و انسانی را ارائه دهیم.
ترجمه ماشینی یا ترجمه تخصصی توسط انسان
باکمی جستجو در اینترنت سایتهای ترجمه بسیاری را پیدا میکنید که با بهرهگیری از رباتهای مترجم، به ترجمه متون میپردازند. این برنامههای ترجمه، کاربردی بوده و نیاز کاربران را تا حدودی میتوانند برطرف کنند. اگر مشکل در معنای لغوی کلمه باشد، نرمافزارهای ترجمه گزینه بسیار مناسبی میباشند. درواقع تمام نرمافزارهای ترجمه و برنامههای مترجم آنلاین، نوعی دیکشنری مدرن محسوب میشوند. استفاده از دیکشنری در ترجمه امری اجتنابناپذیر است.
در مقالههای علمی و پژوهشی، ترجمه مقاله امری ضروری است و میتواند نتیجه پژوهش را تحت تأثیر قرار دهد. پژوهشگر برای چاپ مقاله و انتشار در ژورنالهای بینالمللی، نیاز به ترجمه تخصصی متن مقاله دارد. شاید برای یک نوجوان دبیرستانی، استفاده از مترجم ماشینی و آنلاین راهگشا باشد و گره از مشکل دانشآموز باز کند ولی بهراستی تصور میکنید یک محقق میتواند نتیجه ماهها و شاید سالها تحقیق خود را به دست یک ماشین بسپارد؟ همه ما تجربه استفاده از مترجم گوگل را داشته و با خطاهای بسیار مضحک آن آشنایی داریم.
هرچند نرمافزارهای مترجم قابلیتهای خوبی دارند و با آموزش میتوان از آنها استفاده بهینهای کرد بااینوجود بدیهی است که مترجم ماشینی میتواند متن را بهصورت لغت به لغت و با استفاده از حافظه دیکشنری خود ترجمه کند. چنین ترجمهای نامفهوم و گاه بدون معنا خواهد شد. ترجمه ماشینی صرفاً به چینش لغات در کنار هم میپردازد و هیچ شعوری بر آن حکمفرما نیست. این نکته دور از ذهن نیست که با پیشرفت تکنولوژی و در آینده، مترجمهای ماشینی و بهتری نیز در دسترس قرار خواهد گرفت و همگان میتوانند از آن استفاده کنند. لیکن در حال حاضر و با توجه به وضع موجود هیچ راهی بهغیراز ترجمه انسانی در پیش رو نمیباشد.
ترجمه تخصصی و انسانی توسط سایت های آنلاین
نگارش پایاننامه کارشناسی ارشد میتواند ماههای زیادی وقت و انرژی دانشجو را صرف کند. نظر به اینکه پایاننامه قوی میتواند اخذ مدرک را تضمین کند حداکثر تلاش را انجام میدهید ولی این پایان راه نیست. ترجمه پایاننامه میتواند راه ورود به کشورهای خارجی جهت ادامه تحصیلات تکمیلی باشد. با چاپ مقاله در ژورنالهای معتبر بینالمللی میتوانید راه ورود به دانشگاههای معتبر را سهلالوصول کنید. برای ترجمه مقاله شما چه روشی را پیشنهاد میکنید؟ آیا مایلید از نرمافزارهای ترجمه در این زمینه استفاده کنید؟ آیا آینده تحصیلی و حرفهای خود را درگرو اندیشهای ماشینی قرار میدهید؟ قطعاً خیر
چرا از مترجمین متخصص و خبره استفاده نمیکنید؟ در چنین مواردی میتوانید از سایتهای ترجمه آنلاین که مبتنی بر سفارش گیری و برونسپاری ترجمه به افراد متخصص میباشند استفاده کنید استفاده از چنین سایتهای ترجمه، آسان است و بهراحتی میتوانید مقالات علمی و پژوهشی خود را برای چاپ در ژورنالهای بینالمللی ترجمه تخصصی کنید.
استفاده از ترجمه ماشینی و رباتی نتیجه پژوهش را از بین خواهد برد. هرگز کلماتی خشک و بهدوراز دانش فنی و تخصصی نمیتوانند حاصل پژوهش را بهدرستی نمایان کنند تصور کنید آیا میتوان برای ترجمه تخصصی برق و الکترونیک و یا ترجمه تخصصی معماری و شهرسازی از مترجم ماشینی استفاده کرد؟ برخی از اصطلاحات تخصصی در رشته موردنظر را فقط یک مترجم تحصیلکرده در همان رشته میتواند بازنویسی کند.
مترجمین متخصص در خدمت پژوهشگران
برای ترجمه مقاله از فارسی به انگلیسی و یا انگلیسی به فارسی، نیاز به یک مترجم خبره و کار بلد دارید که در دسترس نیز باشد. باکمی جستجو میتوانید از مترجم انسانی و آنلاین برای ترجمه تخصصی مقاله و متون دانشگاهی درزمینهٔ تخصصی خود استفاده کنید.
نتیجه سالها تحقیق در قالب یک مقاله عرضه میشود ضروری است چنین مقالهای به دست فرد قابلاعتمادی سپرده شود. یک پژوهش تا وقتی منتشرنشده باشد، منحصربهفرد و ابتکاری است نمیتوان با سهلانگاری مقاله را با خطر گزارش به غیر مواجه کرد. مترجم تخصصی میبایست تحصیلکرده دانشگاههای معتبر بوده و از رشته موردنظر اطلاعاتی را داشته باشد. در چنین حالتی میتوانید ترجمه تخصصی خود را با آرامش برونسپاری کنید.
تحویل بهموقع ترجمه و خوشقول بودن مترجم ملاک ارزیابی دقیقی است. یک مترجم خوشقول در زمان مقرر میتواند مقاله را با بهترین کیفیت ترجمه و تقدیم شما کند. در نظر داشته باشید اکثر دانشجویان نیاز به ترجمه مدارک برای اپلای دارند و در این میان زمان نقش مهمی را ایفا میکند.
پیشنهاد: ترجمه ماشینی بهعنوان ابزاری کمکی برای دانشپژوهان میتواند بسیار موثرباشد ولی در موارد مهم و ترجمه اسناد و مدارک معتبر بههیچوجه از ترجمه ماشینی استفاده نکنید. ترجمه تخصصی و انسانی میتواند بسیاری از مشکلات نگارشی را برطرف کند. درزمینهٔ ترجمه هنوز راه درازی در پیش روداریم، شاید زمانی ماشین بتواند متوجه مفهوم و اصطلاح و تفاوتهای فرهنگی در ساختار زبانی بشود لذا تا آن روز چارهای جز استفاده از ترجمه تخصصی و انسانی برای اسناد مهم نداریم. در دوران مدرن کنونی هنوز ماشینها نتوانستهاند جایگزین شعور انسانی شوند.
دانلود رایگان مقاله از ایران پیپر
دیدگاهتان را بنویسید