معرفی کتاب «ترجمه بهعنوان یک حرفه»، راهنمایی برای انتخاب شغل مترجمی بهصورت حرفهای
بسیاری از مردم هنوز فکر میکنند که ترجمه تنها مربوط به دانستن «زبان» است و هرکسی که در دانشگاه کار ترجمه را انجام داده باشد میتواند مترجم شود و در کل انجام ترجمه کاری نسبتاً ساده و سرراست است. باید از آغاز تأکید کرد که مترجمین حرفهای واجد شرایط یکی از بازیگران اصلی در عرصههای اقتصادی و فنّی هستند: مترجمین حرفهای، کارشناسان فنّی بسیار ماهری هستند، همنظر از محتوایی که اقدام به ترجمه آن میکنند و هم از این نظر که آنها باید قادر به استفاده از ابزارهای مختلف نرمافزاری و فناوریهای رو به پیچیدگی باشند. درواقع مترجمین کارشناسان مهندسی ارتباطات چندرسانهای چندزبانه هستند.
دانستن و تسلط بر زبان ضروری است، امّا کافی نیست. بلکه برای انجام ترجمه حرفهای فراتر از مهارت زبانی مطلق موردنیاز است و مترجمین به دانشی کامل مربوط به مسائل فرهنگی، فنی، حقوقی، پیشزمینه تجاری و درک کاملی از موضوع مربوط به زمینهی متن مورد ترجمه نیاز دارند. آنچه که یک مترجم میبایست علاوهبر دانش زبانی دارا باشد عبارت است از هدیهای برای نوشتن، عطش سیریناپذیر برای دانش و استقامت، نظم و دقت و مشوقی برای دستیافتن به هرگونه اطلاعات موردنیاز برای که ممکن است برای درک کامل موضوع متن مورد ترجمه ضروی باشد؛ و هیچ مترجمی نمیتواند بدون توانایی ارتباط مؤثر حرفهای و شخصی امید به توسعه و رشد داشته باشد. مترجم باید توانایی برقرار ارتباط موثر را با شرکای متعددی همچون: مشتریان، همکاران، تأمینکننده اطلاعات و اصطلاحات، مصححان، کارفرمایان، مأموران مالیاتی و امنیت اجتماعی، ارائهدهندگان خدمات اینترنتی و … داشته باشد. با داشتن مهارت و تجربه مناسب در بازاریابی، مدیریت و حسابداری از این حیث هیچ آسیبی نخواهد دید.
همهی مترجمین در این موضوع توافق دارند که با چالشهای یکسانی روبهرو میشوند، چالشهایی مانند عدوم توجه به شغل آنها، پیچیدگی و فنی بودن وظایفی که برعهدهی مترجمین است، تأثیر انقلاب فناوری اطلاعات و ارتباطات بر شیوههای کار آنان، تحول ناشی از اینترنت، صنعتیسازی فرآیند ترجمه و شیوههای ترجمه، جهانیشدن بازار و محلیسازی کار، افزایش تخطی برنامههای کاربردی مهندسی، رقابت بین زبان شناسان و تکنسینها، مقررات سختگیرانه صدور گواهینامه کیفیت، مبارزه برای به رسمیت شناختن وضعیت حرفهای (که در حال حاضر مؤثر نیست) و یا حتی مبارزه برای بقا بیشتر سنت مترجمین. نیازی به مطرح کردن نیست که واقعیت مقرونبهصرفه بودن، چه مستقیم و چه غیرمستقیم، و چه در کوتاهمدت و بلندمدت، گرایشی است که در نهایت مردم از تمامی فعالیتهای حرفهای انتظار دارند، بنابراین مردم در حال حاضر خواستار انجام ترجمهای بهتر با هزینهی کمتر هستند. این کتاب به دنبال توصیف و تجزیهوتحلیل جهان واقعی حرفهی ترجمه تخصصی و ترجمه حرفهای است و تنوع شیوهها، شرایط و محیط را درنظر میگیرد.در این کتاب توضیح داده خواهد شد که چرا ترجمه حرفهای سنگ بنای ارتباطات چندرسانهای چندزبانه است؛ علاوهبراین تمرین کاری روزانه زیاد مترجم حرفهای را توصیف میکند؛ و به سوالات کسانی که به فکر وارد شدن به این حرفه هستند و همچنین کسانی که پیشازاین مترجم بودند و میخواهند در این زمینه موفقتر باشند پاسخ میدهد. مسائل عمدهای که در حال حاضر با صنعت ترجمه مقابله میکند شناسایی خواهند شد و سعی میکند به طرح یکچشم انداز کلی از آینده برای حرفهای شدن، یا بهطور دقیقتر، برای همهی شاخههای مختلف این حرفه برسد. همچنین کتاب حاضر قصد توضیح دادن این پیچیدگی و تنوع تمرینهای درگیر در کار ترجمه را دارد بهطوریکه هر فردی باید درک کند که کیفیت در ترجمه هرگز بیارزش نمیشود و همچنین از سوی دیگر چرا ترجمههای «ارزان»، که با قیمت پایین عرضه میشوند، ممکن است در درازمدت به دلیل عواقب بالقوه فاجعهبار خود هزینههای بزرگی را ایجاد کند.
بخش اول این کتاب مروری بر ماهیت ترجمه است؛ که ماهیت ترجمه و مسائل درمعرض خطر مربوط به آن را توضیح میدهد. در این فصل بخشهای بسیار متنوعی از ترجمه محلیسازی و تجزیهوتحلیل فرآیند ترجمه از ابتدا تا پایان شرح داده میشود
بخش دوم این کتاب به توصیف حرفهی ترجمه و بازار کار خدمات ترجمه میپردازد. این بخش دربارهی مترجمان، وضعیت حرفهای آنها، نوع خدماتی که ارائه میدهند، سازماندهی کار، همکاران و چشمانداز کار آنها توضیح میدهد. این تجزیهوتحلیل سمت عرضه (مترجمان آزاد، شرکتها، سازمانها، شرکتهای کارگزاری و اداره و غیره) و از طرف دیگر سوی تقاضای ترجمه (ساختار بازار و استراتژیهای فردی یا جمعی مترجمین) را بررسی میکند.
بخش سوم به پرسشهایی پاسخ میدهد که ممکن است برای افرادی پیش آید که مترجمی را بهعنوان یک شغل در نظر میگیرند. این بخش فهرستی از ویژگیهای موردنیاز را ارائه میدهد، به توصیف گزینههایی که یکبار انتخابشده است، به تشریح مراحل مختلف تمرینهای مترجم آزاد یا راهاندازی کسبوکار ترجمه خود شخصی میپردازد و توضیح میدهد که با اجتناب از اشتباهات اساسی چگونه میتوان مشتریان را پیدا کرد و نگه داشت.
بخش چهارم کتاب «ترجمه بهعنوان یک حرفه»، بر منافع حیاتی ترجمه حرفهای متمرکزاست؛ که شامل دشواری میزان رضایت، بهرهوری، ضربالاجلها و کیفیت، پیچیدگی (و پاداش) همکاری با شرکای متعدد، ضرورت اخلاق حرفهای قوی، تأثیر استانداردها و گواهینامه و نبرد بیپایان برای به رسمیت شناخته شدن است.
بخش پنجم به تحولاتی که موجب ظهور تغییرات عمده در صنعت ترجمه شده، اختصاصیافته است. ایستگاههای کاری مترجم و «ابزارهای» مختلف، تجزیهوتحلیل اثرات هر دو انقلاب مساعد فناوری اطلاعات و ارتباطات و انقلاب احتمالاً نامساعد ترجمه ماشینی را توصیف میکند و تأثیر صنعتی شدن، ازیکطرف و جهانیشدن، از سوی دیگر را توضیح میدهد.
بخش ششم و پایانی به آموزش ترجمه اختصاص دادهشده است. به نظر میرسد تمام مسائل شامل در مشخصات، نتایج و برنامه کاری و راههای مقابله با چالش را نشان میدهد؛ که بر نیاز ساختارهای مطالعه شده و محتویات و برای همکاری با افراد مجرب تأکید میکند. این موضوع در به رسمیت شناختن تجربه حرفهای قبل اصرار دارد. توضیح میدهد چگونه آموزش کارکنان واجد شرایط میتوانند بهتر آموزش داده و استخدام شوند. واژهنامه اصطلاحات در ضمیمه ارائهشده است.
کتاب «ترجمه بهعنوان یک حرفه» بر اساس:
- نتایج حاصل از مطالعات و بررسیها توسط نویسنده در ارتباط با توسعه یک پروژه مدیریت کیفیت ترجمه (۱۹۹۹-۲۰۰۱) انجامشده است.
- بررسی و تجزیهوتحلیل حرفهای ترجمه در خلال سالهای ۱۹۹۱-۲۰۰۶.
- یک نشریه در سال ۲۰۰۲ در فرانسه تحت عنوان «حرفه traducer».
نوشته شده است.
* برای همکاری با شبکه مترجمین ترجمانو بهعنوان مترجم میتوانید به صفحهی «استخدام مترجم» مراجعه بفرمایید.
دانلود رایگان مقاله از ایران پیپر
دیدگاهتان را بنویسید