اهمیت ترجمه در چیست؟
ترجمه روندی است چند جانبه که منجر به انتقال و تفسیر مفاهیم از زبان مبدا به زبان مقصد می شود.این امر جز با درک صحیح معنای واژه ها،محتوا و سبک نوشتاری متن میسر نیست.همین موضوع اهمیت ترجمه را به خوبی مشخص می کند زیرا ترجمه وابسته به درک می باشد و درک قابل سنجش نیست. ترجمه نیاز به قدرت کلام و تنوع در مبدا کلمات دارد که منجر به تحلیلی روشن و وابسته به تجربه خواهد شد و این آغاز یک ترجمه خوب می تواند تلقی شود.
اهمیت ترجمه در نیاز طبیعی بشر برای مراودات زبانی بین اندیشه هاست که از ضروری ترین فعالیت ها چه در دوران معاصر و چه در گذشته های دور بوده است. جوامع در زمینه های بین المللی، اجتماعی،بازرگانی،ادبیات، ارتباط دولت ها، گردشگری،مطبوعاتی و به ویژه دانش و فناوری، نیازمند خدمات ترجمه می باشند. هر کدام از این موارد می تواند نشان دهنده اهمیت ترجمه باشد و لزوم ترجمه را به اجبار و یا میل مشخص کند.
آنچه در این بین بیش از دیگر موارد مهم تلقی می شود. ترجمه دانش و علوم بشری است. اهمیت ترجمه در اینست که تولید علم می تواند درهمه کشورها و با هر زبانی صورت پذیرد و حال آنکه افراد به جز زبان مادری تمی توانند در همه زبان ها تسلط داشته باشند. در بهترین حالات نیز تنها می توان به دو یا چند زبان آشنایی سطحی و یا بسیار خوبی داشت. به این ترتیب اهمیت ترجمه در همه زمینه ها و به خصوص انتقال دانش بشری از اهم موارد است.
نگاهی اجمالی به اهمیت ترجمه در ایران
نخستین ترجمه ها در کشور مربوط به سال ها پیش بوده و در زمان تاسیس دارالفنون آغاز شد. هم زمان با تحصیل دانشجویان در دارالفنون، نیاز به ترجمه نمود عینی پیدا کرد. تحصیلات تکمیلی و آشنایی با برجسته ترین علوم دوران منوط به درک و فهم زبان مبدا علم است. اهمیت ترجمه برای دانشجویان دارالفنون بسیار زود حس شد و در این راستا افرادی که آشنایی با زبان های دیگر داشتند شروع به فعالیت نمودند. اولین ترجمه مربوط به کتاب دکارت بود که بعدها توسط محمدعلی فروغی از نو ترجمه شد. بدیهی است به دلیل اهمیت ترجمه برای تحصیل دانش در آن دوران، اولین ترجمه ها در ایران ترجمه متون علمی بود.
رفته رفته نهضت ترجمه در ایران فراتر از متون علمی نیز گسترش یافت و آثار ادبی غربی نیز در زمره اولین ترجمه ها قرار گرفت. شناخته شده ترین ترجمه متعلق به کتاب حاجی بابای اصفهانی اثر جیمز موریه بود که می توان آن را نخستین رمان ترجمه شده ایرانی دانست. این اثر فاخر توسط میرزا حبیب اصفهانی به طرز ماهرانه ای ترجمه شده است.
ترجمه ادبی بعد از ترجمه دانشجویی در ایران بسیار مورد استقبال قرار گرفت. مترجمین برجسته ایرانی از جمله: ابراهیم یونسی، محمد قاضی، احمد آرام، شاهرخ مسکوب در عرصه ترجمه ادبی، هم سطح نویسنده اصلی اثر محسوب می شوند. این آغاز دوران اثرگذاری فرهنگ غربی بر ادبیات ایرانی است. تاثیر ادبیات اروپایی در فرهنگ ایران حتی در آثار نویسندگان ایرانی نیز اثرگذار شد.
اهمیت ترجمه در دوران معاصر
اهمیت ترجمه در عصر حاضر بیش از پیش احساس می شود زیرا زبان در تمام جنبه های زندگی بشر ریشه دوانده است. مرز بین کشورها با ترجمه از بین رفته و ارتباط بین جوامع گسترده تر شده است. ترجمه انگلیسی به فارسی مهم ترین نوع ترجمه در بین سایر زبان هاست که محصول ترجمه شده علاوه بر جامعه علمی و دانشگاهی مورد استفاده همه اقشار جامعه قرار می گیرد.هر چند ترجمه فارسی به انگلیسی بیشتر مورد نیاز جامعه علمی برای انتشار مقالات علمی و غیره است.
اعتبار یک زبان به تعداد افراد متکلم به آن زبان نیست که اگر چنین بود زبان چینی معتبرترین زبان بین المللی محسوب میشد. جه عنصری نشان دهنده مقام یک زبان می تواند باشد؟ بدون تردید موقعیت اقتصادی، سیاسی،فرهنگی و علمی هر کشور می تواند در اعتبار زبان آن نقش داشته باشد. به این ترتیب زبان انگلیسی معنبرترین زبان دنیا در فعالیت های بین المللی و تولید علم است و اهمیت ترجمه انگلیسی با توجه به این موارد مشخص می شود. معیار خواندن درک صحیح مطلب است و آشنایی نسبی با زبان انگلیسی نمی تواند در درک عمیق تمامی متون موثر باشد. بدیهی است خواندن متون به زبان مادری می تواند توام با درک عمیق تری باشد و مترجم باید بتواند این درک عمیق را در ترجمه انتقال دهد.
ترجمه دانشگاهی و ترجمه متن علمی نیاز جامعه دانشگاهی برای موفقیت در تحصیلات تکمیلی است و اهمیت ترجمه علمی در این زمان بر کسی پوشیده نیست. نظر به اهمیت این موضوع ترجمانو با کادر متحصص و با تجربه در خدمت تمامی اقشار علمی برای ترجمه دانشجویی و علمی فعالیت می کند. در این راستا ترجمه تخصصی و کتاب های درسی، مقاله علمی، چکیده پایان نامه و دیگر موارد پذیرفته می شود.
دانلود رایگان مقاله از ایران پیپر
دیدگاهتان را بنویسید