عادتهای خوب و بد یک مترجم چیست؟
مترجمی شغلی است که نیازمند تخصص و تجربه کافی است. در امر ترجمه تخصص بدون تجربه به تنهایی نمیتواند موفقیتی را در پی داشته باشد. یک مترجم موفق به مرور دچار عاداتی میشود گه گاه بسیار خوب و گاهی بسیار بد بوده و آسیب جدی بر ترجمه وارد میکنند. در این مطلب برخی از عادت های مترجم را که بیشتر رایج است مرور میکنیم. بدیهی است اجتناب از عادات بد و کسب عادات خوب از شما یک مترجم موفق و ایده آل خواهد ساخت.
عادتهای خوب یک مترجم چیست؟
مطالعه در حوزه ترجمه
مطالعه همیشه موجب پیشرفت ترجمه خواهد شد. مطالعه ادبیات و واژگان تخصصی در ترجمه تخصصی بسیار ضروری است. عضویت در نشریات تخصصی انگلیسی عادت خوب یک مترجم موفق میتواند باشد. مطالعه منظم Scientific American، TechCrunch، TheVerge، Business Insider و wall street journal برای مترجم موفق و به روز از ضروریات است.
برای ترجمه تخصصی کامپیوتر ، برق و الکترونیک، ترجمه تخصصی مهندسی صنایع ، ترجمه تخصصی معماری و شهرسازی و یا عمران، نیازی نیست که مهندس باشید. بلکه میبایست به طور مرتب در حوزه مربوطه مطالعه داشته باشید.
اشتیاق و علاقه مترجم موفق
مترجمی شغلی است که باید به آن عشق ورزید. بسیاری از مترجمین موفق ترجمه را نه یک شغل که یک علاقه شخصی میدانند. گاهی ترجمه خسته کننده و زمانبر است ولی یک مترجم موفق با اشتیاقی خاص کار را انجام داده و هرگز از سختی کار شکایت نمیکند. اغلب افراد از کمبود حقوق و سختی کار ناراضی می باشند بهتر است بدانید که علاقه شرط اول برای شروع هر کاری است. ترجمه هم از این قانون پیروی میکند.
جستجو در فرهنگهای لغات
برای جستجوی کلمات تخصصی استفاده از Oxford Advance و longman کافی نیست. یک مترجم موفق از فرهنگ لغات تخصصی برای ترجمه تخصصی استفاده میکند. البته باید بدانید که اینگونه فرهنگهای لغات به سختی در کتابفروشی های عمومی پیدا خواهند شد. با کمی جستجو در حوزه کاری خود دیکشنری معتبر و کارآمدی را پیدا خواهید کرد.
بدترین عادت های مترجم چیست؟
قطع ارتباط مترجم با زبان مادری
اغلب مترجمین تازه کار، خود را در کتابهای انگلیسی غرق میکنند و روزانه متون بسیاری را ترجمه میکنند. برای پیشرفت در ترجمه لاجرم به مطالعه و یادگیری زبان دوم میباشیم ولی دقت کنید که زمانی را به ارتباط با زبان مادری اختصاص دهید. مطالعه کتابهای فارسی، روزنامه، مجلات، سایتهای فارسی زبان مانع از ایجاد عادت بد قطع ارتباط با زبان مادری شده و از این معضل جلوگیری میکند. برای یک مترجم موفق تسلط بر زبان مادری و زبان دوم هر دو ضروری است.
سهل انگاری و عادت های مترجم
بدترین عادت مترجم،این است که ترجمه را سطحی و بدون بررسی انجام دهد. گاهی به دلیل فشار کاری زیاد، مترجم خسته شده و متن را به صورت خلاصه ترجمه میکند و از ترجمه برخی از قسمتها خودداری میکند. گاهی به بهانه محتوای زائد و یا روانی متن از ترجمه کامل محتوا خودداری میشود که به هیچ عنوان منطقی و قابل قبول نیست. این عادتی است که نباید گریبان مترجمین را بگیرد.
در پارهای از موارد مترجمین موفق به پیدا کردن معادل مناسب و مفهوم برای کلمات تخصصی و یا پیچیده نمیشوند و به طور معمول از ترجمه قسمت مورد نظر خودداری میکنند. برخی از واژهها دشوار بوده و کمتر در متون دیده میشوند و شاید نتوان معنی خوبی از منابع در دسترس انتخاب کرد، در این موارد بهتر است مترجم از همکاران با تجربه کمک گرفته و با همفکری مشکل را برطرف کند. درصورتیکه مترجم با توجه به تحقیقات انجام شده موفق به یافتن ترجمهای مناسب برای واژه دشوار نشود میبایست این موضوع را با مشتری در میان بگذارد. در چنین مواردی بهتر است واژه مورد نظر و معنی پیشنهادی خود را به مشتری اطلاع داده و از عدم اطمینان خود وی را مطلع سازید.
اعتماد به نفس بیش از حد
خطرناکترین عادت های مترجم این است که به تواناییهای خود بیش ازآنچه باید اعتماد داشته باشد. اعتماد به نفس بیش از حد و کاذب میتواند مانع یادگیری و پیشرفت شود و شخص را از یادگیری بازدارد. مرزهای دانش نامحدود است و انتهایی ندارد هیچکس نمیتواند تصور کند که در نقطه بالای هرم دانش به قله رسیده است. ترجمه دانشی است که به طور مداوم نیاز به یادگیری دارد و حتی بهترین مترجمین نیز به طور دائم در حال یادگیری و کسب تجربهاند.
چنانچه مترجم احساس کند نیازی به کسب دانش و یادگیری در زبان مادری و زبان دوم ندارد، ضربه بزرگی به خود و آثار ترجمه شده خواهد زد. بزرگترین اشتباه و بدترین عادت های مترجم این است که خود را کامل بدانید که حداقل ضرر آن عقب افتادن از دیگر مترجمین آگاه و به روز است. عادات تغییرپذیرند و با کمی تلاش میتوان از قید عادتهای بد رهایی پیدا کرد و عادتهای خوب را جایگزین کرد. عادات خوب در ترجمه میتواند شما را به مترجم موفق و با ترجمههایی ماندگار تبدیل کند.
دانلود رایگان مقاله از ایران پیپر
دیدگاهتان را بنویسید