سلام دنیا! ترجمانو متولد شد!
سلام به همهی عزیزانی که دراین مدّت همراه ما بودند و از روشهای مختلف اخبار ترجمانو را پی میگرفتند.
امروز اولّین روز کاری ترجمانو است و از طریق این پست قصد داریم راهاندازی رسمی سایت را بهاطلاّع همهی کاربران عزیز برسانیم. بیشک نخستین سوالی که در ذهن هرکاربری نقش میبندد و لازم است به آن پاسخ دهیم این است که: «ترجمانو چیست و قرار است چه خدمتی را ارائه دهد؟»
بهطور خلاصه: «ترجمانو شبکهای است آنلاین از مترجمین و ارزیابان حرفهای برای ارائه خدمات ترجمهی تخصصی.» اجازه دهید در ادامه ویژگیهای ذکر شده در این تعریف را روشنتر سازیم:
۱. ترجمانو یک شبکهی آنلاین است
ترجمانو تنها یک سایت نیست. بنای ما براین نبوده است که تنها به طراحی و پیادهسازی یک سایت معمولی بپردازیم. ترجمانو شبکهای است آنلاین از مترجمینی که قرار است سفارشهای ترجمه را دریافت کنند و آنها را به کاربران تحویل دهند. بنابراین ترجمانو نقطهی اتصال مترجمان متعهد به تمامی دانشجویان، اساتید، پژوهشگران و بهطور کل کاربرانی است که میخواهند ترجمههای خود را به افراد شایسته بپردازند. بنابراین شما در ترجمانو با یک موسسه، سایت یا تعدادی مترجم که درکنارهم فعالیت میکنند سروکار ندارید؛ بلکه ترجمانو پل ارتباطی میان شما و تعداد بسیار زیادی از متخصصینِ مختلف است که در زنجیرهی ارزش خدمات ترجمهی انگلیسی بهفارسی و بالعکس مشغول به فعالیتاند.
۲. در ترجمانو تعداد زیادی از مترجمین و ارزیابان مشغول به فعالیتاند
ترجمانو سعی در گرد هم آوردن تعداد زیادی از مترجمین برای ارائهی خدمات ترجمه متن دارد. هدف این شبکه سهولت دسترسی کاربران به مترجمین خبره در هر زمان یا هر مکان است. در اختیار داشتن تعداد قابل قبولی مترجم این اطمینان را در کاربران ایجاد میکند که میتوانند با سپردن سفارش ترجمهی خود به ترجمانو بدون کمترین دغدغهای نسبت به فرایند یافتن، دسترسی و هماهنگی سفارشهای ترجمهی خود، متن ترجمه شدهی خود را تحویل بگیرند. امّا آیا تنها دسترسی و سهولت انجام سفارش برای از میان برداشتن دغدغههای تحویل گرفتن یک ترجمهی مناسب کافی است؟ قطعاً خیر! آنچه شبکهی ترجمانو را از افراد، موسسات سنّتی، یا سایتهایی که به ارائهی خدمات ترجمه مشغولند متمایز میسازد، روشهای دقیق کنترل کیفیت و ارزیابی ترجمههای انجام شده است.
نهتنها تمامی مترجمینِ ما باید چندین مرحله آزمون را برای راهیابی به جمع مترجمینِ تایید شدهی ترجمانو پشتِ سربگذارند و پس از موفقیت و کسب امتیازاتِ لازم اجازهی انجام سفارشهای ترجمه را خواهند داشت، بلکه کیفیت تمامیِ سفارشهای تخصصی پیش از تحویل به کاربران عزیز، توسط ارزیابانِ باتجربه سنجیده خواهد شد. اصلاحات مختلف معنایی، محتوایی، ادبی و نگارشی به مترجم گوشزد خواهد شد تا توسط خود او ایرادات کار مرتفع شود. این امر علاوهبر حفظ کیفیت ترجمههای انجام شده، موجب یادگیری و افزایش تجربهی مترجمینِ ترجمانو خواهد شد. ترجمانو با بهکارگیری سلسه فرایندهای ارزیابی نظیربهنظیر (Peer to Peer) و پس از آن ارزیابی توسط ارزیابان باتجربه بهطور همزمان موجب ارتقاء کیفیت ترجمههای تحویلی به مشتریان و نیز سطح تجربه و ثبات خروجی مترجمین خود میشود.
۳.ترجمانو خدمات ترجمهی تخصصی را برای ترجمهی انگلیسیبهفارسی و بالعکس ارائه میدهد
بیشک یکی از مهمترین نیازها و دغدغههای متخصصین، بهخصوص جامعهی دانشگاهی در امر ترجمه، کسب اطمینان از آشنا بودن مترجم با زمینهی تخصصی متن است. زیرا همواره عدم آشنایی مترجم با اصطاحات و زمینهی تخصصی متنِ مبداء هزینههای بسیاری را برای مشتری دربر دارد. گاهی این هزینهها مادی است و میتواند در حالت بدبینانه موجبِ هدر رفتن پولی شود که مشتریان بابت سفارش ترجمه پرداخت میکنند، اما در نهایت بهعلت عدم آشنایی کافی مترجم به زمینهی تخصصی سفارش، متن ترجمه شده آنقدر بیمعنی است که قابل ویرایش نیست و باید مجدداً ترجمه شود. گاهی نیز این معضل موجب تحمیل هزینههای غیرمادی مانند طولانیتر شدن موعدتحویل یا انرژی و زمانی که صرف بازخوانی و ویرایش مجدد ترجمههای تحویل گرفته شده است، خواهد شد.
برای حل چنین مشکلاتی، ترجمانو متخصصین باتجربهی حوزههای مختلف را در شبکهی خود گرد هم آورده است. بنابراین کاربران میتوانند اطمینان داشته باشند که متن خود را به مترجمِ آشنا با زمینهی تخصصی خود سپردهاند و بسیاری از هزینههای پنهان و آشکار دوبارهکاریهای احتمالی را با سپردن سفارش ترجمهی خود به ترجمانو، از میان برداشتهاند.
حال که با خدمات و ویژگیهای ترجمانو آشنا شدید، اجازه دهید در مورد دلیل راهاندازی آن نیز توضیح دهیم. همانطور که ممکن است عدّهای از شما عزیزان مطلع باشید، ترجمانو در دل ایران پیپر متولّد شد. اکثر کاربران ایران پیپر این نکته را میدانند که دستاندرکاران این سایت همگی دانشجویان تحصیلات تکمیلی بوده و هستند. در حقیقت دلیل و فلسفهی راهاندازی ترجمانو، مشکل و دغدغهای بود که موسسان و مدیران ایران پیپر خود با آن مواجه بودند: «دسترسی به مترجم خوب». خوب بهچه معنی؟ خوب بهمعنی:
۱. مترجمی که قابل اعتماد باشد
۲. مترجمی که با تجربه باشد
۳. مترجمی که با اصطلاحات و اصول زمینهی تخصصی متن آشنا باشد
۴. مترجمی که متعهد باشد و کیفیت ترجمهی انجام شده را حفظ کند
۵. مترجمی که بهراحتی در دسترس باشد
۶. مترجمی که سفارشها را بهموقع تحویل دهد
۷. مترجمی که پس از دریافت ترجمهی انجام شده توسط وی، نیاز به بازبینی و ویرایش چندبارهی متنِ وی وجود نداشته باشد
تمامی افرادی که بهصورت دور یا نزدیک دستی در ایران پیپر داشتند، همگی دردسرهای گشتن بهدنبال یک مترجم خوب را چشیده بودند. و اغلب اوقات تلاشهای آنان نتیجهی مطلوبی را دربر نداشت. ترجمانو را برای این راهاندازی کردیم تا همچون دغدغه و معضل دسترسی به مقالات علمی که با تاسیس ایران پیپر آن را حل کردیم، بتوانیم یکبار برای همیشه معضل دسترسی به مترجم خوب را نیز مرتفع کنیم.
دانلود رایگان مقاله از ایران پیپر
دیدگاهتان را بنویسید