یک ماهی در گوشتان است؟ – معرفی کتاب ترجمه و معنای همه چیز
معرفی کتاب «یک ماهی در گوشتان است؟»
“معنی ترجمه دقیق، روان و تخصصی چیست؟” یکی از مهمترین موضوعاتی که امروزه اغلب محققین و پژوهشگران و همچنین دانشجویان مقطع کارشناسی ارشد و دکتری با آن رو به رو هستند، ترجمه متون و مقالات تخصصی است و همانطور که میدانید در اغلب پروژهها و پایان نامهها، فرآیند ترجمه به دلیل زمانبر بودن آن، برونسپاری میگردد. از این رو دانشجویان و پژوهشگران، همواره به دنبال یک مفهوم درست از معنی ترجمه هستند. مفهومی که شاید تا کنون پاسخ درستی برای آن پیدا نکردهاند و همچنان در پی یافتن این مفهوم مهم و اساسی هستند. ما در این مطلب کتابی را به شما معرفی میکنیم که با دقت هر چه بیشتر به مفهوم درست معنی ترجمه پرداخته است و همچنین امکان دانلود این کتاب مفید را برایتان فراهم نمودهایم. امید است این کتاب دربردارندهی مفاهیم مورد نیاز شما باشد.
وقتیکه در مقطع کارشناسی تحصیل میکردم، داستانی میان دانشجویان دانشکدهای که در آن درس میخواندم شایع بود به این مضمون که فردی به نام هریس از تدریس در کلاسهای ترجمه امتناع ورزیده بود به این دلیل که نمیدانسته معنای «ترجمه» چیست.
هریس از هیئت علمی دانشگاه میخواهد که به وی توضیح دهند آنچه را که از وی میخواهند تدریس کند، چیست. آنها در پاسخ به وی گفتند که همه میدانند که ترجمه چیست. ترجمه قرنهاست که در اینجا تدریس شده است. اما اطلاع از اینکه چهطور میتوان یک رسم یا سنتِ آکادمیک را در دانشگاه جاودانه ساخت به این معنا نیست که از آنچه دارید آنجام میدهید هم اطلاع دارید. هریس احتمالا نتوانست درسی را تدریس نماید که همکاران ارشد وی قادر به تعریف آن نبودند. ما به ماجرای هریس خیلی خندیدیم: فردی معمایی برای همکاران ارشد خود در دانشگاه طرح میکند تا خود را از مخمصه نجات دهد و آن افراد قدیمی و سنتی را در هچل اندازد.
علیرغم معمای وسوسهانگیزی که هریس در آغاز دورهی زندگی بزرگسالی من مطرح کرد، به خود جرات دادم و از آن زمان دهها سال است که به تدریس ترجمه مشغولم. کتابهای زیادی را نیز ترجمه کردهام و مدیریت برنامهای در زمینه ترجمه و ارتباط میان-فرهنگی را نیز متقبل شدهام. پس اکنون وقت آن فرا رسیده است که به پرسش هریس پاسخ دهم.
با این حال، زمانی میتوان به پاسخ درست و مناسبی برای یک پرسش دست یافت که خودِ آن پرسش نیز به خوبی طرح شده باشد. «…. چیست؟» بهطور نرمال چیزی را به ذهن متبادر نمیکند. این نوع پرسش، معمولاً فرد را به وادیِ موشکافی مناقشاتی که روی معانی واژگان وجود دارد، میاندازد.
البته معنای واژهی «ترجمه» بدون جذابیت هم نیست، و من یک فصل از این کتاب را به این مساله اختصاص دادهام. اما این پرسش به اندازهی بسیاری از سایر پرسشهایی که به همین شکل مطرح میشوند، حائز اهمیت نیست.
در اینجا به برخی از این قبیل پرسشها اشاره میکنیم: از ترجمه چه میآموزیم؟ ترجمه به ما چه میآموزد؟ بسیاری از پرسشهای دیگر نیز به ذهن هجوم میآورند: بهراستی که در خصوص ترجمه میدانیم؟ چه چیزهایی در خصوص ترجمه وجود دارند که هنوز به آنها پی نبردهایم؟
هریس از هیئت علمی دانشگاه میخواهد که به وی توضیح دهند آنچه را که از وی میخواهند تدریس کند، چیست. آنها در پاسخ به وی گفتند که همه میدانند که ترجمه چیست. ترجمه قرنهاست که در اینجا تدریس شده است. اما اطلاع از اینکه چهطور میتوان یک رسم یا سنتِ آکادمیک را در دانشگاه جاودانه ساخت به این معنا نیست که از آنچه دارید آنجام میدهید هم اطلاع دارید.
همچنین لازم است بپرسیم: وقتی عدهای راجع به بهترین شیوهی ترجمه کردن، عقاید و نصایحی مطرح میکنند، منظورشان چیست؟ آیا تمام ترجمهها شبیه به هم هستند، یا آیا عملیات مختلفی در انواع مختلف ترجمه وجود دارد؟ آیا ترجمه تفاوت بنیادینی با نوشتن و صحبت کردن دارد، یا آیا صرفاً یکی از ابعاد رازآلود و کشف نشدهای از نحوهی پی بردن ما به منظور دیگران است؟
این کتابی نیست که به شما بگوید چهطور ترجمه کنید، یا من چهطور ترجمه میکنم. کتابهای خوب زیادی در این خصوص در بازار وجود دارند؛ لزومی ندارد که تکرار مکررات کنیم. در عوض، این کتاب از داستانها و مثالها و استدلالهایی تشکیل شده است که حول آن چیزی میچرخند که برای من مساله واقعی و اصلی است: درک این موضوع که ترجمه چکار میکند.
در این کتاب تلاش کردهام که با واکاوی و کاوش در نقش ترجمه در مسائل فرهنگی، اجتماعی و بشریِ مختلف، تصویر بزرگ و جامعی ارائه دهم. جهت آنجام این کار، از کتابها و نشریات علمی و پژوهشی استفاده کردهام و از بسیاری از دوستان متبحر بهره بردهام، اما در بسیاری از جاها نیز از تجارب شخصی خودم استفاده کردهام.
از آنجا که من در انگلستان بزرگ شدم و در ایالات متحده زندگی میکنم، دیدگاه و نقطهنظرات این کتاب بدون تردید در جهان انگلیسی زبان شکل میگیرند. چون زبان انگلیسی در حال حاضر زبان بینالمللی و زبان غالب در جهان است، انگلیسیزبانانی که درگیر کار ترجمه نیستند، در درک اینکه ترجمه چیست، نسبت به سایرین کارشان دشوارتر است. دلیل اصلی من در نوشتن راجع به چیستیِ ترجمه نیز به همین مساله برمیگردد.
پی بردن به اینکه ترجمه در گذشته و امروز چه کار کرده است، پی بردن به اینکه افراد مختلف چه راجع به آن گفتهاند و چرا گفتهاند، پی بردن به اینکه آیا ترجمه یک چیز است یا چیزهای مختلفی میباشد؛ همه این پرسشها ما را به اینسوی و آنسوی سوق میدهند؛ به سومر، بروکسل و پکن میبرد و به کتابهای مصور و آثار کلاسیک ادبی و به رشتههای مختلفی نظیر انسانشناسی، زبانشناسی و علوم کامپیوتر. پرسشِ «ترجمه چیست»، پرسشهای بسیاری را مطرح میسازد که قابل پاسخ دادن هستند و ما میتوانیم فعلاً تلاش برای پاسخ به چیستیِ آنرا کنار بگذاریم.
دانلود رایگان مقاله از ایران پیپر
دیدگاهتان را بنویسید