فناوری‌های مرتبط با ترجمه

چرا بسیاری از مترجمان به فناوری‌های مرتبط با ترجمه عشق می‌ورزند؟

شاید به‌تازگی ادعا می‌شود که مترجمین از فناوری‌های مرتبط با ترجمه نفرت دارند اما تجربه ثابت کرده است که عده‌ای از کاربران تکنولوژی‌های جدید مربوط با ترجمه، به آن عشق می‌ورزند. در متن زیر چند مورد از عوامل تعیین‌کننده‌ی علاقه‌ی مترجمین به این ابزار و تکنولوژی‌ها، بیان می‌شود.

ما عاشق ابزارهایی هستیم که باعث تأثیرگذاری بیشتر متن ترجمه‌شده می‌شوند

مترجمان همیشه از فناوری‌های مرتبط با ترجمه، استفاده می‌نمایند. ما از لب تاب‌های پرسرعت و کامپیوترهای رومیزی باقدرت بالا برای اجرای نرم‌افزارهای مختلف، استفاده می‌کنیم.اکثر مترجمان دفتر کار فوق‌العاده‌ای مجهز به سیستم‌هایی با چندین صفحه‌ی نمایش و آخرین نسخه‌ی نرم‌افزارهای منتشرشده درزمینه‌ی ترجمه دارند. ما از ابزارهای ترجمه به کمک کامپیوتر یا computer-aided translation (CAT) برای به خاطر نگه‌داشتن اصطلاحات، کنترل کیفیت و حفظ سازگاری استفاده می‌کنیم. این ابزارها ارزان نیستند اما به‌عنوان یک مترجم حرفه‌ای، به‌خوبی میدانیم که سرمایه‌گذاری روی این ابزارها ارزش بالایی دارد.

فناوری‌های مرتبط با ترجمه

ما عاشق ابزارهایی هستیم که سرعت ترجمه را بالا می‌برند

فناوری‌های مرتبط با ترجمه کمک می‌کنند که سرعت فرآیند ترجمه بالاتر برود و همچنین درآمد به علت بالا رفتن تعداد سفارش‌ها افزایش پیدا کند. سرعت ترجمه بخصوص زمانی که از فناوری بازشناسی گفتار استفاده شود به‌شدت افزایش می‌یابد. این فناوری صدای کاربر را به متن و یا دستورات کامپیوتری تبدیل می‌کند. درواقع به‌جای استفاده از موس و کیبورد کافی است صحبت کنیم. این روزها بسیاری از مترجمین آشنا با فناوری‌های جدید از این فناوری بهره می‌برند. آن‌ها متنی که قصد ترجمه‌اش را دارند، از طریق هد ست به‌طور مستقیم برای کامپیوتر می‌خوانند و با استفاده از آخرین فناوری‌های موجود آن‌ها را ترجمه می‌کنند.

ما عاشق ابزارهای ترجمه هستیم چون به ارتباطات با توجه به وجود اختلاف زبان‌ها، کمک کرده است

بیشتر مترجمان از فرصت خوبی که هم‌اکنون برای ارتباطات پیش‌آمده است و محدودیت‌های زبانی نادیده گرفته‌شده است، راضی و خوشحال هستند. وجود ترجمه‌ی آنلاین و رایگان این ارتباطات را تا حد زیادی آسان کرده است. ارتباطات در کسب‌وکارها برای یافتن شریک و جذب مشتریان در سرتاسر جهان اثر مثبتی داشته است. این کسب‌وکارها مشتریان مترجمین به شمار می‌روند و باعث خوشحالی است که صاحبان کسب‌وکار می‌توانند ارتباط بین‌المللی بین فرهنگ‌ها زبان‌های مختلف برقرار کنند. تجارت‌هایی که از ترجمه‌ی رایگان و آنلاین استفاده می‌کنند به‌سرعت متوجه محدودیت‌های ماشین‌های ترجمه می‌شوند. لزوم استفاده از مترجمان برای ارتباطات حساس و کلیدی خود درک می‌کنند. این موضوع برای مترجمانی که در این زمینه کار می‌کنند، خبر خوبی است …

ما عاشق برآورده کردن نیازهای مشتریان هستیم

فناوری‌های مرتبط با ترجمه به ما کمک می‌کند که برای رفع نیازهای مشتریانمان راه‌حل پیدا کنیم. ابزار CAT به ما این امکان را می‌دهد که پایگاه داده‌ای متشکل از متون ترجمه‌شده برای هر مشتری، گردآوری کنیم و با کمک‌گیری از این پایگاه داده هر بار ترجمه‌ی جدیدی برای مشتریان انجام دهیم. بدین معنا که می‌توانیم مجموعه‌ای اصطلاحات و واژگان خاص هر مشتری را دنبال کنیم و اطمینان حاصل کنیم که در محتواهای ترجمه‌شده برای این مشتری ناسازگاری وجود نخواهد داشت.

فناوری‌های مرتبط با ترجمه به ما در سروکله زدن با فایل‌های مختلف از انواع متفاوت، یاری می‌دهد. زمانی که یک مشتری سفارش ترجمه‌ی سایت و یا یک فایل متنی را می‌دهد، هر مترجمی از یک ابزار CAT برای ترجمه استفاده می‌کند. مترجمان به انواع بسیار متنوعی فایل‌ها روبه‌رو هستند پردازش آن‌ها با استفاده از این فناوری‌ها بسیار ساده‌تر از استفاده از نرم‌افزارهای اختصاصی است.

ازآنجایی‌که مترجمین بیشترین سطح استفاده‌کنندگان این فناوری را تشکلیل می‌دهند، گاهی رخ‌داده است که به دلیل برآورده نشدن نیازهایشان از این فنّاوری گله‌مند بوده‌اند. ولی این بدین معنا نیست که آن‌ها از فناوری‌های مرتبط با ترجمه نفرت دارند بلکه آن‌ها خواستار بهبود قابلیت‌های این تکنولوژی هستند.

ابزارهای ترجمه، چندان مورد استفاده‌ی مترجمین ایرانی قرار نگرفته است و برای همین، هنگام ترجمه انگلیسی به فارسی یا ترجمه فارسی به انگلیسی، کمتر از آن‌ها استفاده می‌شود. اما به‌کارگیری چنین ابزارهایی قطعا می‌تواند ترجمه متون و مقالات را روان‌تر سازد و به کیفیت آن کمک کند. در مطالب آتی راجع به برخی از این فناوری‌ها بیشتر سخن خواهیم گفت.

دانلود رایگان مقاله از ایران پیپر

۳ c دیدگاه ها

  1. سلام میشه چند نمونه از همین نرم افزارهای کمک مترجم رو برای دانلود در سایت قرار بدید؟

  2. سلام استاد خسته نباشی واقعا عالی هستین من هم میخوام مترجم بشم و واقعا مترجم بدون تکنولوژی سخته

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

این سایت از اکیسمت برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بیاموزید که چگونه اطلاعات دیدگاه های شما پردازش می‌شوند.