ضربالمثلهای انگلیسی و نقشی که در ترجمه دارند
ترجمه امری است که دانش بالایی میخواهد ولی دانستن زبان بهتنهایی تعیینکننده یک ترجمه خوب نیست. در هر زبانی اصطلاحات و کلماتی وجود دارد که ترجمه آن کلمات بهصورت عادی میسر نیست. واژگان بار معنایی گستردهای دارند و بدون در نظر گرفتن فرهنگ زبان نمیتوان ترجمه خوبی ارائه داد. ضربالمثلهای انگلیسی از آن مواردی هستند که کار ترجمه را با دشواری مواجه میکنند.
یک مترجم خوب بدون دانستن ضربالمثلهای انگلیسی نمیتواند مبادرت به ترجمه متون انگلیسی کند. ضربالمثلها نقش فرهنگی مهمی در زباندارند. ازلحاظ زبانشناسی نمیتوان بار معنایی ضربالمثلها را نادیده گرفت. استفاده از ضربالمثلها موجب جذابیت گفتار و نگارش میشود. در تمام زبانهای دنیا جملات کوتاهی وجود دارد که بهصورت ضربالمثل بیان میشود. این ضربالمثلها سینهبهسینه و نسل به نسل منتقل میشود و شاید کمتر کسی علت به وجود آمدن آن را بداند.
در زبان شیرین فارسی کم نیستند ضربالمثلهای مفهومی که سخن گفتن را جذابتر میکنند. لازم به ذکر است که برای غیرفارسیزبانان نیز تشخیص مفهوم ضربالمثلهای فارسی بسیار دشوار است. برای انجام ترجمه انگلیسی به فارسی لازم است تا مترجم به هر دو زبان فارسی و انگلیسی تسلط کامل داشته باشد و بتواند ضربالمثل را از بقیه عبارات متمایز کند.
تشخیص ضربالمثل در متون انگلیسی بهسادگی میسر نیست. در نظر بگیرید مترجم تازهکار و بیتجربهای را که یک متن عمومی را ترجمه میکند. بهراستی چگونه میتواند ضربالمثل را ازجمله معمولی تشخیص دهد؟ بدیهی است بدون آگاهی از معادل فارسی ضربالمثل، جمله موردنظر به صورتی بدون مفهوم ترجمه خواهد شد.
با توجه به اهمیت دانستن ضربالمثلهای انگلیسی برای ترجمه متون، ترجمانو در نظر دارد تا برخی از ضربالمثلهای انگلیسی را به همراه ترجمه و معادل فارسی آن، در اختیار علاقهمندان قرار دهد. در ادامه با ما همراه باشید تا با فراگیری ضربالمثلهای انگلیسی، دانش ترجمه خود را ترقی دهید.
ضربالمثلهای انگلیسی به همراه معادل فارسی
زبره به کرمان بردنTo carry coals to Newcastle
توبه گرگ مرگ استYou may end him but you’ll not mend him
هرچقدر پول بدهی همانقدر آش میخوری. You pay your money and you take your choice
کل اگر طبیب بودی سرخود دوا نمودی Physician, heal thyself
همرنگ جماعت شدنTo go with the stream
آسمان را به زمین دوختنTo move heaven and Earth
مارگزیده از ریسمان سیاهوسفید میترسد A burnt child dreads the fire
از چاه درآمدن و در چاله افتادنTo fall from the frying pan into the fire
نمک خوردی نمکدان مشکن Don’t bite the hand that feeds you
یکی به میخ و یکی به نعل زدنTo run with the hare and hunt with the hounds
کوزهگر از کوزه شکسته آب میخوردThe shoemaker’s wife goes the worst shod
تا تنور گرم است باید نان پخت Strike while the iron is hot
حساب حساب است، کاکا برادرBargain is bargain
نابرده رنج گنج میسر نمیشود nothing ventured, nothing gained
مثل خر در گل مانده Like a duck in thunderstorm
با یک گل بهار نمیشودOne swallow does not make summer
آب در هاون سائیدن To milk the ram
کاچی به از هیچچیز استHalf a loaf is better than no bread
خواهی نشوی رسوا، همرنگ جماعت شوWhen in Rome, do as the Romans do
نه خود خورد نه کس دهد، گنده کند به سگ دهدHe is a dog in the manager
از دنده چپ برخاستنTo get out of bed on the wrong side
بادآورده را باد میبردLight come, light go
نانش در روغن استHis bread is buttered on both sides
به ساز کسی رقصیدنTo dance to a person’s tune
شاهنامه آخرش خوش استAll is well that ends well
نخود هر آشی بودن To have a finger in every pie
سرنا را از ته گشاد آن زدنTo put the cart before the horse
آب در کوزه و ما تشنهلبان میگردیمWe seek water in the sea
روزه شک دار نگیر When in doubt do nowt/ nothing
احتیاج مادر اختراع استWant is the mother of industry
سگ سگ را نمیخوردThere is honour among thieves
کبوتر با کبوتر باز با بازBirds of a feather flock together
بیخبری خوشخبری استno news is good news
تا نباشد چیزکی مردم نگویند چیزهاThere is no smoke without fire
آب از دستش نمیچکدWater does not tickle out of his hand
خواب زن چپ است Woman’s dreams go by contraries
علاج واقعه قبل از وقوع باید کردa Word before is worth two after
نوشدارو پس از مرگ سهراب آوردنLocking the stable door after the horses are gone
کسی که بچه خود را نزند روزی به سینه خود خواهد زدSpare the rod and spoil the child
یکتختهاش کم است He is a button short
هر که را زور در بازوست، زر در ترازوستKings have long arms
آب در هاون سائیدن To bite a file
ششدانگ حواس خود را جمعکردنWake up and smell the coffee
چون گردکان بر گنبدLike water off a duck’s back
نگارش اندیشهها، سرمایه آینده استWriting of ideas is the capital of future
با یک تیر دو نشان زدنKill two flies with one flap
خفته را خفته کی کند بیدارLet the dead bury their dead
دستوپا چلفتی است His fingers are all thumbs
هرکسی را بهر کاری ساختند a Willing horse is run to death
آفتابه خرج لحیم کردن استWhy buy a cow when milk is so cheap
دانلود رایگان مقاله از ایران پیپر
دیدگاهتان را بنویسید