transcreation ترجمه ی خلاقانه برای تبلیغات

ترجمه‌ی خلاقانه یا Transcreation

Transcreation اصطلاحی رایج درزمینهٔ تبلیغات و بازاریابی حرفه‌ای است که به معنای حفظ ماهیت یک پیام و ایجاد مجدد آن در زبانی دیگر است. اگر از transcreated به شکل درست استفاده شود، به‌طور کامل احساسات و مفاهیم را در خواننده‌ی زبان مقصد، تداعی می‌کند. Transcreated در تبلیغات و بازیابی بین‌المللی نقش اساسی دارد. این واژه ترکیبی از دو واژه‌ی translation به معنای ترجمه و creation به معنای خلقت می‌باشد و نشان‌دهنده‌ی دخیل بودن خلاقیت در ترجمه است.

برای هر شرکتی، برقراری ارتباطات، لازمه‌ی بازاریابی و گسترش است. ازاین‌رو هر کسب‌وکاری برای معرفی خود در عرصه‌ی جهانی، می‌بایستی برند و نام خود را جهانی کند. درواقع تصویری کلی از فعالیت شرکت ترجمه می‌شود و متناسب با بازارهای و فرهنگ‌های مختلف، بومی‌سازی می‌شود.

ممکن است هر ترجمه‌ای خلاقانه باشد ولی تمرکز اصلی وفاداری به متن اصلی است. در مقابل، یک پیام تبلیغاتیِ متقاعدکننده، نیازمند جسارت است و مترجم باید با خلاقیت به فن‌های استفاده‌شده در تبلیغات برسد. مترجم برای درک بهتر هدف و همچنین راه‌های تکثیر تبلیغات، باید یک شناخت نسبی از فرهنگ مبدأ و مقصد داشته باشد.

Transcreation برای تبلیغات کار ساده‌ای نیست و پیچیدگی‌های خاص خود را دارد زیرا استراتژی بازاریابی رسانه‌های مختلف را در خود جای می‌دهد

  • بروشور
  • وب‌سایت
  • مجلات
  • روزنامه‌ها
  • اطلاعیه‌های صوتی و تصویری
  • کاغذهای تبلیغاتی کوچک
  • شبکه‌های اجتماعی

ترجمه‌ی هرکدام از موارد فوق مشکلات خاص خود را دارد. برای مثال متنی که در تصویر گنجانده‌شده به‌سادگی قابل تغییر نیست چون جای آن در تصویر ثابت است و ما دسترسی به لایه‌بندی‌های تصویر نداریم. از طرفی تعداد کلمات استفاده‌شده در تصویر محدود است و در انتخاب کلمات جایگزین باید وسواس و دقت ویژه‌ای به خرج داد.

transcreation1

با توجه به طیف گسترده‌ی مطالب، یک متن تولیدشده توسط موتورهای ترجمه، در بهترین حالت برگردان تحت‌اللفظی متن اصلی خواهد بود. اگر به دنبال جهانی‌شدن هستید، متن‌ها و تصاویر شما باید حاوی پیام جدیدی برای فرهنگ‌های دیگر باشد. موتورهای ترجمه قادر به انتقال احساسات از پیام اصلی به مخاطب نیستند پس ما از رابطه‌ی احساسی با مشتری محروم می‌کنند. علاوه بر ابن در متون تبلیغاتی از اصطلاح، شعار، جناس، استعاره به‌کرات استفاده می‌شود که هیچ‌کدام از این عناصر در دایره‌ی ترجمه‌ی تحت‌اللفظی نمی‌گنجد. استفاده از این نوع ترجمه در بازاریابی، باعث از بین بردن اثربخشی جملات می‌شود.

ترجمه متون خود را به مترجمان حرفه‌ای بسپارید

تنها برخی از مترجمان که مهارت خاصی در درک مطلب دارند قادرند تا متنی با همان کیفیت متن اولیه برای شما ترجمه کنند. آن‌ها قادرند با توجه به شناختی که فرهنگ بومی و جنبه‌های اجتماعی دارند، استراتژی تبلیغات را به‌درستی انتقال دهند. یک پیام تبلیغاتی قانع‌کننده، علاوه بر معرفی محصول سعی در جذب اعتماد مشتریان نیز دارد.

Transcreation نیازمند ارتباطات است. مشتریان باید دقیقاً بدانند که چه مشخصه‌ای برای معرفی خود به جهان استفاده کرده است. Transcreation می‌تواند با ارائه‌ی مشاوره‌ی فرهنگی و هشدار دادن، شمارا از اهداف اهانت‌آمیز دور کند. هرگونه بی‌احترامی و درک نادرست از اعتقادات محلی می‌تواند تصویر تجارت شمارا خراب کند. پس شناخت مشکلات احتمالی قبل از تبدیل‌شدن آن‌ها به مشکلات واقعی، نکته‌ی بسیار مهمی است.

درنتیجه‌ی Transcreation محتوایی مشابه به متن اصلی و تنها به زبان دیگر را نخواهیم داشت بلکه مترجم باید با حفظ عناصر، متن را به‌گونه‌ای ترجمه کند که واکنش مورد انتظار نویسنده را در خواننده ایجاد کند. عناصر بومی‌سازی تا حد زیادی مؤثر و متفاوت هستند و مخاطبان را همان‌طور که متن اصلی روی آن‌ها اثر داشته است، ترغیب به استفاده از کالا و سرویس موردنظر ما می‌کند.

با انتخاب یک مترجم خوب در پول و زمان خود صرفه‌جویی کنید

زمانی که متن خود را به دست کسی می‌سپارید که میدانید تا حدودی با ترجمه آشنا است، ممکن است بیش‌ازحدی که شما تصور می‌کنید زمان‌بر باشد. نوشتن بدون داشتن تجربه و ابزار می‌تواند وقت‌گیر باشد. در مقابل شما می‌توانید متن خود را به یک مترجم باتجربه و حرفه‌ای بسپارید که قبلاً کارهای مشابه آنچه شما انتظار دارید را به‌کرات انجام داده است، قطعاً کار زودتر انجام می‌شود. راز موفقیت مترجم‌های حرفه‌ای پیاده‌سازی تجربیاتشان در نوشته‌های شماست.

تجربه‌ی مترجم از سال‌ها تحصیل، کار درزمینهٔ مربوط به ترجمه، گواهی‌ها و دوره‌های گذرانده شده در همین زمینه و مهارت‌های بی‌پایان در بهبود این پتانسیل، سرچشمه می‌گیرد. ذهن مترجم پر از اصطلاحاتی که است که در طول کار با آن‌ها روبه‌رو شده است.

یکی از فناوری‌های موجود برای ترجمه، Translation Memory می‌باشد که یک پایگاه داده از جمله‌ها، پاراگراف‌ها و شبه جملات است که قبلاً ترجمه‌شده است. این فناوری با مقایسه‌ی جمله‌ای که قصد داریم ترجمه کنیم با اطلاعات موجود در پایگاه داده‌ی خود، بهترین گزینه را به ما پیشنهاد می‌دهد. Translation Memory باعث صرفه‌جویی در پول شما و وقت مترجم می‌شود.

نرم‌افزار مدیریت ترجمه Translation management software نیز با توجه به رابط کاربری نسبتاً مناسبش سرعت کار مترجم را تا ۵۰% بالا می‌برد. بدین معنا که با راحت شدن کار مترجم، هزینه‌ی کمتری به ازای هر کلمه از شما طلب می‌کند و شما می‌توانید نتیجه‌ای بهتر با هزینه‌ای کمتر داشته باشید. استفاده از ابزارهای مدیریت ترجمه کمک می‌کند کار، سریع‌تر و با خطای کمتر انجام شود.

مترجم متخصص و ماهر با استفاده از دانش، ابزارها و واژگان مناسب یک ترجمه‌ی باکیفیت را در کمترین زمان در اختیار مشتری می‌گذارد.

دانلود رایگان مقاله از ایران پیپر

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

این سایت از اکیسمت برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بیاموزید که چگونه اطلاعات دیدگاه های شما پردازش می‌شوند.