۴ نکته کلیدی برای نام های تجاری که آرزوی جهانی شدن دارند
برای جهانی شدن برند و نام های تجاری لازم است تا پیام خود را به جهانیان برسانید. ایجاد یک پیام تاثیرگذار، حتی در یک زبان بسیار استرس زا و دشوار است. حال اگر بخواهید این پیام را به زبانهای بیشترو بیشتری انتقال دهید به همان میزان دشوارتر و پر استرس خواهد شد. اگر تصور میکنید کسب و کار و نام تجاری شما قابلیت جهانی شدن را دارد، باید در نظر بگیرید که چه میزان از پیامها جهانی است و قابلیت ترجمه مستقیم را دارد. شما به طور جدی نیاز دارید تا برای برخی از مطالب و پیامها معادل سازی کنید و ترجمه مستقیم کاربردی نخواهد داشت. میبایست بتوانید حس مورد نظرتان را در زبانهای مختلف و فرهنگهای متفاوت ایجاد کنید.
هیچ سحر و جادویی نمیتواند به تولید محتوایی جهانی منجر شود ولی با به کارگیری ۴ نکته کلیدی میتوانید محتوایی جهانی تولید کنید که رضایت شما و توجه مشتریان را جلب کند. به این ترتیب میتوانید نام تجاری خود را در سطح بین المللی گسترش دهید و ستون محکمی برای کسب و کار خود ایجاد کنید.
۱-ارزیابی نیازهای مشتری
اولین مرحلهای که قبل از تولید محتوایی جهانی میبایست انجام دهید اینست که محتوای تولید شده را در زبان مادری ارزیابی کنید. منظور از زبان مادری همان زبانی است که پیام و محتوا را تولید کردهاید. آیا پیام تولید شده در زبان مبدأ و مادری به خوبی انتقال داده شده است؟ آیا کاربرد لازم را داشته است؟ و سپس تعیین کنید چه محتوایی ارزش ترجمه را دارد و قابل عرضه و پیشنهاد در بازارهای دیگر است.
در گذشته، ترجمه صفحات وب برای به دست آوردن بازارهای جهانی کافی بود اما این وضعیت مدت زیادی دوام نیاورد. پیامها وعلامت های تجاری نیاز است تا به طور کامل توسط شرکتهایی که به همان کسب کار مشغولند و زبان دیگری دارند دریافت و درک شوند. رشد بین المللی نامهای تجاری در گرو رسیدن به سطح بالایی از تسلط جهانی است. لازمه این کار درک فرهنگی ازهمه مراکز تجاری مربوط به کسب و کار میباشد.
۲- درک فرهنگی
بدیهی است که هر منطقه، هر کشور و هر تجارتی سلایق و اولویتهای متفاوتی دارد. لذا برای موفقیت در تجارت باید به گونهای متفاوت در میان مشتریهایی خاص و با عادات مختلف در معرض نمایش قرار گرفت. از این جهت همه پیامهای ارسالی شما در همه زبانها نمیتواند طنین اندازو تاثیرگذار باشد. تجارتهایی که زمان کافی برای یادگیری تفاوتهای فرهنگی، زبانی و گویشی مختلف را در نظر نمیگیرند مورد لطمه و آسیب جدی قرار خواهند گرفت.
آن دسته ازبرندهایی که به درستی مفهوم تجارت جهانی و تسلط پیامهای جهانی را درک میکنند، به مانند این است که به نوعی در محل حضور دارند. حال آنکه ممکن است شرکت هزاران مایل از محل دور بوده و نمایندهای نیز نداشته باشند. پیام میبایست بخشی از خصوصیات اخلاق و ذاتی منطقه را نشان دهد و با احترام به تفاوتهای فرهنگی، درک درستی از رفتار خریدار داشته باشد.
سریعترین راه برای به دست آوردن یک درک درست از فرهنگهای مختلف اینست که برای پیام تجاری خود از بازاریابان و فروشندگان محلی استفاده کنید. با این کار در رقابت جهانی افراد بومی را در اختیار دارید و آنها برای راضی کردن سلیقه محلی، هر تلاشی را انجام میدهند.
۳- پیام های شخصی و نام های تجاری
هنگامی که درک درستی از فرهنگ داشته باشید، آمادگی جهانی شدن تجارت خود را دارید و میتوانید پیامهایی مبتنی بر فرهنگ را برای مخاطب خاص خود در نظر بگیرید؛ اما بسیاری از شرکتهایی که در ایالات متحده مستقر هستند هنوز تحت ذهنیت متفاوتی قرار دارند. محتوا، فعالیتهای بازاریابی و ادبیات محصول در ایالات متحده تولید میشود و سپس به طور مستقیم برای انگلیسیها و غیر انگلیسی زبان ترجمه میشود.
شاید فکر میکنید که این موضوع مهمی نیست، اما حتی وقتی از امریکا به انگلستان هم بروید تفاوتهای ظریفی را در زبان ملاحظه میکنید. اگر در پیام رسانی این نکته را در نظر نگیرید مشتریها گیج خواهند شد و بدتر از آن اینکه مشتریها را برای همیشه از دست خواهید داد و تمایلی به تجارت شما نشان نداده نام های تجاری دیگری را انتخاب میکنند.
به مثالهایی درزمینه تفاوت انگلیسی ایالات متحده با انگلستان توجه کنید:
تفاوت در نوشتار: localization vs. localization (بومی سازی)
تفاوت در معنی: fries،. chips، crisps (سیب زمینی سرخ کرده، تراشه، چیپس)
تفاوت در فرمت تاریخ: ماه / روز / سال در مقابل روز / ماه / سال
عدم درک تفاوتهای فرهنگی درمحتوای پیام، در بهترین حالت میتواند منجر به نارضایتی مشتریان شود و در بدترین حالت میتواند توهین به مشتری تلقی شود که در این صورت کسب و کار و نام های تجاری خود را برای همیشه از دست خواهید داد.
۴-استفاده از فن آوری به نفع نام های تجاری
در نهایت اگر میخواهید پیام خود را در سطح جهانی مطرح کنید استفاده از تکنولوژی برای ساده کردن ترجمه و فرآیند بومی سازی امری ضروری است. به طور سنتی فرایند ترجمه و بومی سازی محتوا مشکل و پر زحمت است و اساساً کاری است که هیچکس نمیخواهد انجام دهد ولی بهتر است بدانید که راه دیگری وجود ندارد.
نرم افزار مدیریت ترجمه سیستمهای مدیریتی محتوا را تکمیل میکنند، سیستمهای اتوماسیون بازاریابی و مخازن کد میتوانند به طور خودکار ۹۰ درصد از عملیات دستی که قبلاً مربوط به ترجمه و بومی سازی بود را انجام میدهند. با حذف فرایندها و عملیات دستی میتوان هزینهها را کاهش داد و زمان تولید محتوا را هم سرعت بخشید؛ و علاوه بر آن موجب بهبود کیفیت ترجمه شد و در بازاریابی و نام تجاری موفق عمل کنید.
پیروی از این ۴ نکته ممکن است تمام استرسهای مرتبط با کار را از بین نبرد اما به طور قطع و یقین شغلتان را سادهتر میکنند و به عنوان خیز بلندی برای رشد تجارت جهانی میتواند تلقی شود.
دانلود رایگان مقاله از ایران پیپر
دیدگاهتان را بنویسید