مترجم برجسته ایرانی موفق به کسب نشان ارمنستان شد
طی توافقنامه منعقدشده میان کانون نویسندگان ایران و ارمنستان، ترجمه و انتشار متقابل نمایشنامههای دو کشور در دستور کار قرار گرفت و بر همین اساس برخی از مترجمین برجسته دو کشور دست به ترجمه آثار نمایشنامهای یکدیگر زدند و در این میان در حدود ۱۰ نمایشنامه معاصر ایرانی توسط مترجمین ارمنستان ترجمه و انتشار یافت و در مقابل مترجمین ایرانی نیز به کار ترجمه نمایشنامههای ارمنی مشغول شدند با این کار تبادل فرهنگی و بومشناسی دو کشور بیشتر موردتوجه قرار گرفت.
بهطور سالیانه کانون نویسندگان ارمنستان با مساعدت کلیسای اجمیازیان مقدس، به انتخاب برجستهترین مترجم سال اقدام مینماید. تعداد زیادی از مترجمین و نویسندگان برای کسب نشان عالی ترجمه، آثار خود را معرفی کرده و به داوری میگذارند. امسال با توجه به آثار ارزشمند ترجمهشده، این جایزه به یک ایرانی رسید. آندرانیک خچومیان مترجم صاحب سبک ایرانی توانست موفق به دریافت نشان عالی ترجمه از کشور ارمنستان شود. این مترجم عالیقدر آثار متعددی را از زبان ارمنی به فارسی برگردانده است.
نشان کانتق، از نشانهای برجسته کشور ارمنستان است که بهپاس حرمت ترجمه و اهمیتی که در تبادل فرهنگی دارد هرساله به مؤثرترین مترجمین اهدا میشود و این بار افتخار دریافت نشان کانتق نصیب مترجم برجسته ایرانی شد. لازم به ذکر است که آندرانیک خچومیان با ترجمه آثار ارمنی توانسته نقش بسیار خوبی را در ارتباط فرهنگی و ادبی بین ارمنستان و ایران ایفا کند. این مترجم برجسته ایرانی بیش از ۲۸ اثر چاپشده در قالب کتاب را از ارمنی به فارسی ترجمه کرده است. بیشتر آثار ترجمهشده مربوط به نمایشنامههای ارمنی است.
آندرانیک خچومیان نشان کانتق را از کانون نویسندگان ارمنستان دریافت کرد
آندرانیک خچومیان، مترجم برجسته ایرانی- ارمنی در تاریخ ۱۸ مهرماه ۱۳۹۵ مصادف با ۸ اکتبر سال ۲۰۱۶ با دریافت این جایزه، طی جشنی مورد تشویق فرهنگ دوستان و فرهیختگان هر دو کشور قرار گرفت. این مترجم برجسته ایرانی متولد سال ۱۳۳۴ و عضو کانون نمایشنامه نویسان خانه تئاتر است و علاوه بر ترجمه به کار نویسندگی، بازیگری، نمایشنامهنویسی و کارگردانی مشغول است.
لازم به ذکر است که در شهریور سال ۱۳۸۹ نیز انجمن نویسندگان و مترجمین کشور ارمنستان از این مترجم برجسته ایرانی- ارمنی تجلیل و قدردانی به عمل آورده بود که به جهت فعالیت فرهنگی و تلاش برای نزدیکی فرهنگ دو کشور ایران و ارمنستان و همچنین ترجمه نمایشنامههای ایرانی به ارمنی بوده است. آندرانیک خچومیان اولین مترجمی است که نمایشنامههای معاصر ارمنی را به زبان فارسی ترجمه کرد و باب آشنایی با کشور ارمنستان و ایران را از طریق نمایشنامه و به زیباترین شکل ممکن گشود.
یکی از مهمترین آثار این مترجم کتاب سالهای نفرینشده است که در این کتاب خاطرات نویسنده، از قتلعام ارامنه به دست عثمانیها را به تصویر کشیده است. نویسنده از معدود کسانی است که از نسلکشی عثمانیها زنده مانده است. این کتاب به بهانه یک صدمین سال نسلکشی ارامنه به چاپ رسید و پرده از واقعه تاریخی ناگواری برداشت که یکی از شاهدان عینی با سبک و سیاق خود آن را بازگو میکند. در طی سالهای ۱۹۱۴ تا ۱۹۱۹ که بهعنوان سالهای سیاه ارامنه از آن یاد میشود درواقع یک نسل از ارامنه به فجیعترین شکلی نسلکشی شد. سالهای نفرینشده به همت آندرانیک خچومیان توانسته ترجمه خوبی از اصل اثر در اختیار هممیهنان قرار دهد.
برخی از آثار ترجمهشده آندرانیک خچومیان، مترجم برجسته ایرانی
۱-سالهای نفرینشده
مؤلف: یرواند اتیان
۲-زادگاه من باورم کن
مؤلف: لیپارید سارگسیان- مترجم: آندرانیک خچومیان , محمدعلی شاکری یکتا (بازسرایی)
۳-جلسومینو در سرزمین دروغگوها
-مؤلف: جانی روداری
۴- نمایشنامههای ارمنی ۷: خویش گمکرده و یک نمایشنامه دیگر
– مؤلف: خورن آرامونی
۵- نمایشنامههای ارمنی ۶: بانوی قلعه تسخیرشده
مؤلف: لئون شانت
۶- قصهها و افسانههای ارمنی
مؤلف: هُوهانِس تومانیان , قازاروس آقایان , سورن آیوازیان
۷- نمایشنامههای ارمنی ۵: شهسوار و شاهزاده
مؤلف: زورآیر خالاپیان
۸- نمایشنامههای ارمنی ۴: نابینایان و سرباز
مؤلف: گاگیک کاراپتیان , هوهانس یرانیان
۹- نمایشنامههای ارمنی ۳: آخرین دلقک و افسانه سونوریا
مؤلف: ساموئل خالاتیان
۱۰- نمایشنامههای ارمنی ۲: آرام اینجا زندگی میکند و دروازهها (در قالب دو نمایشنامه)
مؤلف: کارینه خودیکیان
۱۱-نمایشنامههای ارمنی ۱: تبر
مؤلف: آرمان وارطانیان
۱۲- کلکسیون مرض
مؤلف: ساموئل گوسیان
۱۳- نمایشنامه تونل
آستقیک سیمونیان
۱۴- نوه سفارش دادید
مؤلف: کارینه خودیکیان
۱۵-حکم مرگ به سبک ارمنیها
مؤلف: پرچ زیتونتسیان
۱۶-فرمانروایی کراسوس
مؤلف: آغاسی ایوازیان
۱۷-سگهای ولگرد
مؤلف: گورگن خانجیان
۱۸-۴۰ روز قبل از عروج
مؤلف: ساموئل خالاتیان
۱۹ شاهدان قتل
مؤلف: نورایر آدالیان
۲۰-خیابان شمالی
مؤلف: روبن ماروخیان
۲۱-برو بمیر بیا دوستت داشته باشم
مؤلف: آرام آشوت پاپایان
۲۲-مردی که با بشقاب پرنده آمد
مؤلف: ژیرایر آنانیان
از دیگر آثار ترجمهشده آندرانیک خچومیان، مترجم برجسته ایرانی میتوان به شاید نجات یابیم، منم اومدم، اندوه بیپایان مردم غمزده، غارنشینان، خانم سویج عجیب، روز فراموششده، محاکمه، واهان و رزمدخت و محاکمه اشاره کرد. ترجمانو کسب این نشان ارزشمند را به جامعه مترجمین ایرانی تبریک گفته و امیدوار است با توجه به اهمیت ترجمه و تأثیر آن بتوان گامهای استوارتری در تبادل فرهنگی و دوستی کشورها برداشت.
دیدگاهتان را بنویسید