اهمیت فرمت فایل در ترجمه متن
ترجمه کار دشوار و سختی است و مترجم باید از هر لحاظ برای ترجمه آماده باشد. زمانبندی مناسب برای انجام کار، استراحت مناسب قبل از شروع ترجمه و مواردی از این دست را میتوان به عنوان نکتههایی دانست که تمرکز مترجم را در حین انجام پروژه ترجمه افزایش میدهد. از طرف دیگر در حین تحویل گرفتن مدارک و اسنادی که قرار است ترجمه شود نیز مترجم باید دقت کند تا فایلها و اسناد مربوط به ترجمه بدون هیچ کموکسری از کارفرما تحویل گرفته شود. قسمتهایی که قرار است مترجم در یک صفحه آنها را ترجمه کند باید بین کارفرما و مترجم مشخص شود چرا که گاهی اوقات کارفرما انتظار دارد تنها یک قسمت بهخصوص از جملههای یک صفحه ترجمه شود. این امر در ترجمه مقاله و ترجمه متن نیز اهمیت زیادی دارد.
با این حساب اگر متنی که قرار است ترجمه شود در قالب یک فایل قابل ویرایش باشد فرآیند ترجمه بسیار راحتتر پیش خواهد رفت. از طرف دیگر انجام ترجمه متن به کمک نرمافزارهای مترجمیار که حافظهترجمه را در اختیار مترجم قرار میدهند نیز کمک حال مترجمین خواهد بود. قابل ویرایش بودن فایل متنی که قرار است ویرایش شود بهاندازهای مهم است که در ادامه با هم به مشکلاتی در این زمینه خواهیم پرداخت. لازم به ذکر است منظور از قابل ویرایش بودن فایلی که قرار است ترجمه شود، فایلهایی با فرمت نرمافزار وُردِ مایکروسافت یا فایلهایی از این دست است که امکان ویرایش دارد و میتوان این فایلها را در ابزارهای ترجمه وارد کرد.
مشکلات ترجمه فایل پیدیاف
در فرمت فایل پیدیاِف (PDF) با تصویری دیجیتال طرف هستیم که تمامی اطلاعات یک صفحه در آن جمعآوری شده است. برای باز کردن فایلهای پیدیاِف باید نرمافزار مخصوص این کار در کامپیوتر نصب شده باشد. فایل پیدیاِف در واقع نسخهای دیجیتال از یک صفحه کاغذی را در اختیار مترجم قرار میدهد. بهتر است از کارفرما درخواست کنید به جای فایل پیدیاِف نسخه اصلی را برای ترجمه متن ارسال کند. بر روی فایل پیدیاِف نمیتوان تغییرات زیادی را اعمال کرد و به این راحتیها به فایل وُرد (Word)، تبدیل نمیشود. نرمافزارهایی نیز که برای این کار در بازار موجود است بهخوبی از عهده تبدیل کامل متن پیدیاِف به فرمت ورد برنمیآیند. این کار برای ترجمه کتاب نیز اهمیت زیادی دارد.
تبدیل دستنوشتههایی که در فایل پیدیاِف مشاهده میشود به کاراکترهای کامپیوتری نیز عملاً غیرممکن است. با این حساب فرض کنید یک فایل ۵۰۰ صفحهای با فرمت پیدیاِف را قرار است ترجمه کنید، فرآیند تبدیل این فایل به ورد بیشتر از چیزی که فکرش را بکنید زمان شما را خواهد گرفت. به این ترتیب پیشنهاد میکنیم در همان ابتدای شروع پروژه ترجمه از کارفرما درخواست کنید فرمت قابل ویرایشی را از متن مورد نظر به جای فرمت پیدیاِف در اختیار شما قرار دهد یا اینکه کارفرما را در جریان هزینه تبدیل فایل پیدیاف به ورد قرار دهید.
مشکلات ترجمه اسناد اسکنشده
مواقع زیادی نیز وجود دارد که کارفرما برگههای مورد نیاز برای ترجمه را اسکن کرده و در اختیار مترجم قرار میدهد. این اسناد ممکن است محتوی اطلاعات مختلفی باشند که در این زمینه میتوان به اسکن مستندات پزشکی اشاره کرد. کاملاً مشخص است در این اسناد شاهد دستخط پزشکان هستیم که به این راحتیها قابل خواندن نیست. چنین مواردی فرآیند ترجمه را دشوار میکند. به این ترتیب بهتر است کارفرما نسخه اصلی و قابل ویرایش متن مورد نظر را در اختیار مترجم قرار دهد، این فایلها تعامل بهتری در ابزارهای ترجمه دارند.
برتری فایل قابل ویرایش برای ترجمه متن
موسسههای ترجمه دستورالعملهایی را اعمال میکنند تا تعداد سفارشهای دریافتی از مشتری در قالب فایلهای اسکنشده کاهش پیدا کند. چنین فرآیندی باعث میشود تا هزینهای برای تبدیل فایل اسکن شده به فرمت نرمافزارهای ترجمه و ورد به مشتری تحمیل نشود، از طرف دیگر وقت مترجم و موسسههای ترجمه نیز بابت تبدیل فایل اسکن شده به فرمت قابل استفاده برای ترجمه متن گرفته نخواهد شد. اما با در نظر گرفتن تمام این موارد باز هم نمیتوان فایلهای اسکنشده و پیدیاِف را از پیشخوان موسسههای ترجمه کنار گذاشت و به همین دلیل در ادامه به روشهایی برای راحتتر کردن ترجمه فایل پیدیاِف و اسکنشده اشاره خواهیم کرد.
اسکن متنی که قرار است ترجمه شود
همانگونه که گفتیم بهترین فرمت برای ترجمه، فرمت وُرد مایکروسافت است اما اگر پروژه ترجمهای داشتید که متن آن به صورت کاغذی آماده شده بود میتوانید کاغذ را با فرمتهای رایجی مانند پیدفای اسکن کنید و سپس بوسیله نرمافزارهای OCR متن این کاغذ را در قالب فرمت ورد استخراج کنید. سپس به راحتی قادر خواهید بود این متن را در ابزارهای ترجمه وارد کرده و از حافظه ترجمه این ابزارها برای ترجمه متن کمک بگیرید. چنین فرآیندی به سرعت بخشیدن به ترجمه فوری کمک شایانی خواهد کرد.
مواردی که کارفرما برای ترجمه متن باید در جریان قرار گیرید
کارفرما باید قبل از هرچیزی در جریان باشد که آمادهسازی و تبدیل متن کاغذی به فرمتهای دیجیتال کار سادهای نیست و از آنجایی که وقت شما را میگیرد باید هزینه جداگانهای برای تبدیل متن کاغذی به دیجیتال پرداخت کند.
از طرف دیگر کارفرما باید در جریان باشد که موظف است متن مورد ترجمه را کامل و بدون هیچگونه کموکسری به موسسه ترجمه تحویل دهد. در صورت نیاز به تبدیل متن کاغذی به دیجیتال، پس از انجام فرآیند تبدیل، متننهایی باید به تایید کارفرما برسد.
در پایان به این نکته نیز اشاره کنیم که تبدیل فایلهای پیدیاِف به وُرد ترفندهای خاصی نیز دارد که به کمک آنها سرعت انجام این کار تسریع خواهد شد، در آینده برای شما در ترجمانو از این فرآیند بیشتر خواهیم گفت.
دانلود رایگان مقاله از ایران پیپر
دیدگاهتان را بنویسید